少佐的义体改造-『攻壳机动队』真人电影九分钟片段公开

攻壳机动队 真人电影 斯嘉丽约翰逊

此前我们放过一段『攻壳机动队』真人电影4分多钟的整段视频,在3月31日上映前(北美),在PLAYSTATION 博客上放出了一个独家更长的偏度有足足九分钟,大家不妨再来欣赏一下。主要比上放出四分钟的版本多了讲述少佐遭遇事故只保留了脑干,所以接受了义体改造,这也就是Ghost in the Shell这个作品名字的来源。貌似曾经一度流行过的“脑后插管”也是来自『攻壳机动队』的梗。

攻壳机动队 真人电影 斯嘉丽约翰逊

攻壳机动队 真人电影 斯嘉丽约翰逊

攻壳机动队 真人电影 斯嘉丽约翰逊

攻壳机动队 真人电影 斯嘉丽约翰逊

攻壳机动队 真人电影 斯嘉丽约翰逊

攻壳机动队 真人电影 斯嘉丽约翰逊

攻壳机动队 真人电影 斯嘉丽约翰逊

攻壳机动队 真人电影 斯嘉丽约翰逊

攻壳机动队 真人电影 斯嘉丽约翰逊

攻壳机动队 真人电影 斯嘉丽约翰逊

攻壳机动队 真人电影 斯嘉丽约翰逊

攻壳机动队 真人电影 斯嘉丽约翰逊

攻壳机动队 真人电影 斯嘉丽约翰逊

攻壳机动队 真人电影 斯嘉丽约翰逊

攻壳机动队 真人电影 斯嘉丽约翰逊


和邪社官方Telegram通知群:https://t.me/hexieshe_cn

和邪社官方Telegram粉丝群:https://t.me/hexieshe_chat

4 条回复 A 作者 M 管理员
  1. 我一直纠结“壳”在这部作品里的意义,发音到底应该读“ke(第二声)”还是读“qiao(第四声)”,看完这篇文章我还是决定标题念作《攻壳(“qiao”第四声)机动队》,“灵魂出窍”的“壳”,毕竟这是素子姐姐在原版剧场版的结局。

    • 一直 应该读 地壳中的qiao吧

    • 感觉“ke(第二声)”显得这个字太不够深刻了。

    • 按照日文发音是读ke的,参见第二季战车学院篇巴特和特警的对话

欢迎您,新朋友,感谢参与互动!欢迎您 {{author}},您在本站有{{commentsCount}}条评论