参考消息-翻译法新社报道:日本一71岁男子向日本广播协会(NHK)提起诉讼索赔141万日元(约合1.4万美元),称其新闻和娱乐节目英语单词泛滥,造成一些节目难以理解,对他的感情构成伤害。他自称代表一个保护日语的组织。
高桥鹏二(音译)老人的代理律师,同时也是老人高中同学的宫田睦男(音译)27日说,日本广播协会的节目依赖从英语借来的词汇,而非传统日语词汇。
宫田告诉法新社记者:“高桥主要担心日本过度美国化。他感到一丝危机,即日本正在变成美国的一个州。”
日语素有借鉴外来词的传统。第二次世界大战后的影响和对美国文化的迷恋,使越来越多的英语单词为日本人所用。大多数日本人会脱口而出”trouble(麻烦)”、”risk(风险)”、”parking(停车)”等英语单词。有些时候,日本人会富有创意地使用借来的词汇,甚至在使用过程中改变词语的意思。
然而,日本人的发音方式使他们在念出外来词的时候,令这些词语的母语人士有点听不懂。例如,英语单词”trouble”变成”toraburu”,法语单词”concierge”变成”konsheruju”。
宫田说,高桥之所以上诉,是因为他向NHK提起的请求遭到忽略,“NHK不屑于回应他”。“这关乎日本文化,关乎这个国家自身,包括它的政治和经济。”
日本国立国语研究所助教山崎诚(音译)告诉英国《卫报》记者:“我个人认为这起诉讼有点荒谬,但确实至少吸引大家注意到这个问题。”
//外来语的译法是约定俗成的,因此对于日语不好的外国人,很难一下子就记住社会上通用的译法。此外日语借用的不单单是英语,也包括其他国家的语言比如打工=德语albeit。所以外来语是学习日语中的一个大难点。
//再吐槽,以前国家语委强迫电视台把NBA说成美职篮的时候可能也是为了有日语的前车之鉴,保证汉语的纯洁性……但至少中国人的英文还是比日本人发音标准得多……外国人能听懂的……
以下考考大家:
他说的是什么?
……
……
……
……
……
……
……
……
……
答案揭晓:
漫画感谢这位台湾作者的创作
其实怕搜空严格按照英文对译应该是PersoCom——PERSOnal COMputer
给跪了
厲害!這誰想出來的!
日语片假名真是最大障碍
前阵子,不是有日奴,大肆宣传,汉语中的,日翻词汇吗?
后来被人搬出N多汉英词典,干货抽了脸。
现在,这新闻又出来了,这下连内裤都没了。
和邪社作为hardcore宅网站,这种充满斗争性的东西发在这里合适么?而且此站发生过这事儿?
五毛拿好不送,要打脸先把链接发来,不然你都不知道你主子也是当年日语词直接拿来的
您使用的”宣传””新闻”两个词都是日本人翻译的。。
洋务运动比明治维新早
“眼光”、“缘起”、“手续”、“刹那”、“现在”、“翻译”、“翻案”、“方便”、“天堂”、“地狱”、“宿命”、“平等”、“悲观”、“觉悟”、“境界”、“唯心”、“实体”、“实际”、“真实”、“真理”、“真谛”、“信仰”、“因果”、“相对”、“绝对”、“信手拈来”出自古代僧人翻译佛经。
“几何”、“点”、“线”、“直线”、“平面”、“曲线”、“对角线”、“并行线”(平行线)、“直角”、“钝角”、“三角”、“面积”、“体积”、“相似”、“外似”出自徐光启。“平方”、“立方”、“开方”、“乘方”、“通分”、“约分”出自利玛窦和李之藻。
“地球”、“南北二极”、“北极圈”、“南极圈”、“五大洲”、“赤道”、“经线”、“纬线”出自利玛窦和李之藻。
遗产、惯行、关涉、管制、限定、权利、交战、固辞、国权、遵守、臣民、专管、宣战、大局、追求、通知、特派、法院、民主、友谊、维持、异邦、会议、管辖、议定、权威、权利、公法、国政、国法、国民、战时、战争、法院、盟约,出自清朝时期美国传教士译著的《万国公法》,然后传入日本。
“执照”、“国债”、“银行”、“资本”、“价值”、“物价”、“公司”、“股份”、“工资”、“巡捕”、“空气”、“机器”、“铁路”、“汽车”、“纺织机器”、“煤气”、“自来水”、“自来水公司”、“自来火”、“动产”、“不动产”是江南制造局翻译馆的杰作。不胜枚举。
中国人还自己开办翻译机构,如京师同文馆、上海广方言馆、江南制造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学堂编译馆、上海的南洋公学、湖北官书局、北洋官书局等。据统计,仅江南制造局及翻译馆从1855年(咸丰三年)到1911年(宣统三年)近60年间,共有468部西方科学著作被译成中文出版。其中总论及杂著44部,天文气象12部,数学164部,理化98部,博物92部,地理58部;所译之书内容广泛,包括算学测量、汽机、化学、地质地理、天文、航海、博物、医、工艺、造船及水陆兵法等共180种。今天常用的很多科学名词,都是江南制造局及翻译馆最初定下来的。有读者曾留言说:“我们现在的普遍看法是,很多科技专有名词都是日本从西文中翻译,然后传入。其实最早日本从江南制造局的翻译馆买了很大一批科学书籍回去,存于现在极有名的东洋文库,之后这些名词又‘出口转内销’回来了。”[18]日本目白大学陈力卫教授也证实:“当时日本外务省官员柳原前光曾将江南制造局所译的书籍十数种购回日本,用作教科书和同类学科书籍翻译时的参考。”“据调查仅19世纪出版的汉译西书就有155种被日本人翻刻利用,通过加注释、加日文翻译解释等程序后,其中的‘汉语’词便也随之直接地借用到日语里去了。”[19]事实完全可以证明,许多所谓的“日语外来词”,都是“出口转内销”的“中国产品”。即使没有日语外来词,中国人照样可以翻译西方科学文献,中国人照样可以进行正常交流,照样可以做实验报告博士论文。
真是不值一驳。首先你举例之中多为只写人名,并没有说明白具体的出处,还把佛经指为出处,佛经中的词语和和制汉语中的词语意义完全不一样,比如“世界”这个词,用来指代全球所有国家的用法就是来自日本,还有像“科学”、“经济”、“主义”等等和制汉语你根本避而不提。狭隘的民族主义者。
中国人还自己开办翻译机构,如京师同文馆、上海广方言馆、江南制造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学堂编译馆、上海的南洋公学、湖北官书局、北洋官书局等。据统计,仅江南制造局及翻译馆从1855年(咸丰三年)到1911年(宣统三年)近60年间,共有468部西方科学著作被译成中文出版。其中总论及杂著44部,天文气象12部,数学164部,理化98部,博物92部,地理58部;所译之书内容广泛,包括算学测量、汽机、化学、地质地理、天文、航海、博物、医、工艺、造船及水陆兵法等共180种。今天常用的很多科学名词,都是江南制造局及翻译馆最初定下来的。
日本目白大学陈力卫教授也证实:“当时日本外务省官员柳原前光曾将江南制造局所译的书籍十数种购回日本,用作教科书和同类学科书籍翻译时的参考。”“据调查仅19世纪出版的汉译西书就有155种被日本人翻刻利用,通过加注释、加日文翻译解释等程序后,其中的‘汉语’词便也随之直接地借用到日语里去了。”
而我的观点是【事实完全可以证明,许多所谓的“日语外来词”,都是“出口转内销”的“中国产品”。】、【即使没有日语外来词,中国人照样可以翻译西方科学文献,中国人照样可以进行正常交流,照样可以做实验报告博士论文。】
“事实完全可以证明”?证明个JB,事实在哪儿了?!请你举出中国人比日本人更早用“科学”、“哲学”、“经济”、“主义”翻译“science”、“philosophy”、“economy”、“ism”的例子!!出自谁的那本书第几页??愤青脑子里装的除了仇恨就是自大,除了自大就是大便!!
出自《三国志·蜀志·马忠传》“延熙五年,还朝,因至汉中,见大司马蒋琬,宣传诏旨,加拜镇南大将军。”《北齐书·孙搴传》:“﹝孙搴﹞又能通鲜卑语,兼宣传号令,当烦剧之任,大见赏重。” 唐曹唐《升平词》之二:“宣传无草动,拜舞有衣声。” 宋王明清《挥麈后录》卷一:“二人官虽崇,然止于承进文书、宣传命令,如唐宦者之职。”典型出口转内销。
这段古文里“宣传”完全没有现在的意思吧?古时候的用法和现在的用法完全没有联系的话,还能被视为出口转内销?只是借了“宣传”这两个汉字表达“popaganda”的含义,同理“人民”现在只表达“people”的概念,但是最早的用法完全不是这样。说起来就是后来的日本人懒得再去翻书找一些看起来意思有少许关联却不常用的词了,干脆用假名替代了,反正对他们来说用假名还是用汉字都是一样
不过语义这玩意儿本来就一直在变的啊~到最后歪成啥样都有~比如那个道貌岸然~~~
我记得我也回复过,译法借用与词借用是两码事,大部分动漫看多的总是混为一谈。虽然你说是借用他们的翻译没错,但是那仅限于少部分词汇。当初只是因为他们改革早,开放,所以当初一批留学回来的人把我们的一些课程词语翻译借用了日本的译法。比如科学,以前叫做格物致知,后来借用了日本的译法就成了科学
借用来的可不少吧?感觉现代中文离开这些词之后有些含义深刻些的讨论就很难进行了。。
太天真了
可不是一些
新文化运动之后倡导白话文
那时候的学者没几个不是从日本留学回来的
开始的时候是一直日本在从中国借鉴,
但后来中国也借鉴了日本的一部分.
如果单纯从语言发展来看,
汉语拼音是德国人帮着按照德语字母发音发明的,
现代汉语语法和英文的语法顺序相似程度也很大.
最討厭這種人說話的語氣了,有漢字不好好用,顯得非常幼稚
我恨外来语
法语德语英语意大利语 和製洋語
医学社会学哲学多为德语
服装料理多为法语和意大利语
其实 我们常用的一些现代用词是从日本的汉语里 直接拿过来的
文章里德语Albeit是拼写错误。。应该是Arbeit
其实和大一部分都是出口转内销,只是我们自己不重视罢了
毕竟都是汉字 比如现在的定食这个词词源就是日语套餐的意思 但是现在很多饭店都开始使用这个词 甚是者更是在电视台也出现这种日传中的词语 但往往很多人都是不知道这是日本传过来的 文化同化╮(╯▽╰)╭
俄语中也有不少英文词汇,而且除了名词外连动词都英文化了,也没人说俄罗斯要成美国的一个州了……
觉得日语和汉语的相互借鉴倒没什么~~~毕竟都是同一个文字圈的~~~
不过这日语和英语也差太远了吧~~~最关键发音实在 ̄□ ̄||
日语没有卷舌发音
这个是因为日本人的舌头不能卷的 英文流畅的比喻泽城姐姐那种应该就是从小练好的。。
日本不一直脱亚入欧未遂吗,明治维新之后还曾一度想把英语定为日本官方语言,还鼓励日本人和外国人通婚,结果统统失败
这下不用入欧了,直接入美更高端大气,投诉个毛线啊
明明读不好,怎么还有脸把这么多日语换成英文。
不是换成英文 是把英文转变成自己的发音然后当做自己的词语 这就好比英文的Taxi然后在香港变成了 的士
日本外来语都是用片假名标注发音的太成问题了 我都怀疑11区学习英文全是照着片假名发音而不是音标发音的= =
不知道11区有没有类似我国四六级的这种考试,用那种发音学出来的英语听力和口语得有多糟糕啊
其实中国人和日本人口音一样糟糕,但是都是一般老外能听懂的,然而,越南的更离谱,至于泰国,我只能表示,神迹了,只有外国语言学校的老师才能懂的。。。。。。
明明是我国日本省,万恶资本主义的美帝果然不是好人。
奇怪,不是一个州是啥?
我国东瀛省又在蹦达了
天朝豚都喜欢YY 表示理解
遇到这种情况不说一句就不能念头通达。。。狗汉奸,滚回去舔你倭国干爹的菊花吧。
趴搜空是标日第一册里的,怎么会不知道。吃…塌我还以为是cheat…
日本大量借用外来语不是问题,问题是英语不好还总造词就很过分了
英语不好还总造词就很过分+1
每次碰到这种喜欢蹦英语单词不好好说话的
直接回一句 what the hell are you talking about?
然后对方80%都听不懂是我说的是啥
那些吐槽日语发音的,怎么不看看中文音译外来词的时候一样跟原本发音差的很远?喷别人有成就感是么
日本人英语是差,但不在于读パソコン这类词,因为人家本来读的就是日文词
而且很多中国人的发音老外也听不懂
我想说英语借词估计是世界上最多的
真的有必要把语言纯洁性看得那么重要么
link: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E5%80%9F%E8%AF%8D
英语借词的词源很广泛。由于曾受到法语的影响,英语词汇在一定程度上大致分为日耳曼词源(大部分来自古英语),与拉丁语源(由拉丁语而来,大部分来自诺曼法语,有一些也直接从拉丁语借来)。
1973年,Thomas Finkenstaedt与Dieter Wolff出版《Ordered Profusion》,书中发表报告,对旧版《简明牛津字典》(第三版)中约八万个单词进行了电脑化调查。报告结果显示英语单词来源如下:
法语,包括古法语和早期盎格鲁法语:28.3%。参见源于法语的英语词
拉丁语:包括现代科技拉丁词汇:28.24%
古英语和中古英语、古挪威语和荷兰语:25%
希腊语:5.32%
不详:4.03%
来自专有名词:3.28%
其他语言:小于1%
语言学家James D. Nicoll有一句名言:“维护英语纯洁性这种做法的问题出在:英语的纯洁度本来就和个娼妓差不多;有时英语还将别的语言追打进小巷,将其击昏,再从其兜里抢来新的词汇。”
哪国的粪粪都一样,跟他们认真就输了
呵呵,日本人倒是很想成为美国的一个省,可惜你全是黄皮肤,下辈子吧,这辈子乖乖做个马仔就该知足了~
department store,到了日语就变成depart了。。。读音且不说,简化的方向完全不对啊
日语那么多汉字怎么办?
这文章和ACG有关系么??和谐社把这个发出来难道是想引出粪青和五毛然后看他们独自YY高潮的样子?
ooxx China Google Chrome Windows 回复:
七月 4th, 2013 at 04:01
“事实完全可以证明”?证明个JB,事实在哪儿了?!请你举出中国人比日本人更早用“科学”、“哲学”、“经济”、“主义”翻译“science”、“philosophy”、“economy”、“ism”的例子!!出自谁的那本书第几页??愤青脑子里装的除了仇恨就是自大,除了自大就是大便!!
=================================================
你完全就没有领会我的意思,就像中国自己翻译的其他词一样,难道没有你所说的日本人用的“科学”、“哲学”等词,中国就不能自己翻译造词?中国就不会出现意思等同于“科学”、“哲学”之类的词语了?只不过是日本有了之后,中国直接拿过来用而已,你以为中国就没有自己翻译造词的能力吗?
还有这贴不少人扣帽子扣的很熟练嘛,张嘴就来